Mancare (jak odmienić) — czyli jak tęsknić po włosku i inne

Facebook Instagram

W tym wpisie zebrałam czasowniki, które zachowują się jak ukochany przez wielu piacere, o którym pisałam tutaj

A więc najważniejsza kwestia, która ułoży Ci sprawę związaną z tymi czasowniki to taka, że dopasowują się one do tego, o czym mówimy. Tak jak z piacere, na przykład:

Mi piace Italia (czasownik piacere formę ma dopasowaną do Italia, a nie do mnie, bo wtedy byłoby piaccio). 

Taki czasowników jak piacere jest więcej (i to na dodatek bardzo użytecznych ;)), niżej więc zobaczysz czasownik mancare – jak odmienić jego i czasowniki do niego podobne, jak servire, sembrare, occorrere i kilka innych.

MANCARE — brakować, tęsknić

Sprawa wydaje się prosta — skoro tęsknić to mancare, które jest najregularniejszym czasownikiem, to — chcąc powiedzieć, że za czymś tęsknimy, czegoś nam brakuje, z rozpędu lecimy Io manco… Oczywiście, że możemy tak powiedzieć. Tylko że znaczenie wtedy wcale nie jest zgodne z naszą intencją, bo wychodzi nam, że nas (komuś) brakuje. 

Zobacz tutaj: Mio marito dice che gli manco terribilmente. — Mój mąż mówi, że strasznie za mną tęskni.

Mancare dopasuje się do dopełnienia, czyli do tego o czym mówimy, a nie do osoby!!! 

Mancare – jak odmienić go zazwyczaj?

Mi manca il caffè – Brakuje mi kawy.

Mi mancano i genitori – Tęsknię za rodzicami / Brakuje mi rodziców.

Mi mancano quei tempi – Tęsknię za tamtymi czasami / Brakuje mi tamtych czasów.

Tak więc zazwyczaj widzimy go tylko w formach 3.osoby — manca / mancano. 

Oczywiście mancare (na dodatek regularny czasownik) odmienia się przez wszystkie osoby i wszelkie inne formy są możliwe, tylko uwaga na znaczenie, np.:

Mi manchi tęsknię za tobą (dosłownie: brakujesz mi).

I jeszcze jedna ważna rzecz: mancare łączy się z pronomi indiretti. Np. A Giulia manca la madre = le manca la madre — Tęskni za matką / brakuje jej matki.

Jak wyglądają pronomi indiretti i jak je dopasowywać – pisałam tutaj.

SEMBRARE — wydawać się

Tutaj język polski pomaga dużo, bo tak samo u nas czasownik „wydawać się” dopasowuje się nie do osoby, a do obiektu wydawania 😉

Np. Questa casa mi sembra grande — ten dom wydaje się mi się duży.
Questi bambini sembrano intelligenti — te dzieci wydają się inteligentne.

Tak jak po polsku, forma czasownika jest uzależniona od tego, o czym mówimy, a nie ma znaczenia osoba, której się coś wydaje, na przykład:

Questa casa mi sembra grande.

Questa casa ti sembra grande.

Questa casa ci sembra grande.

I tak dalej. Zmienia się tylko pronome (w zależności od tego, komu się to coś wydaje), a forma sembrare pozostaje niezmienna.

Sembra un fantasma!

SERVIRE — potrzebować, służyć

Znowu dopasowujemy go do tego, o czym mówimy, a więc:

Mi serve tempo – potrzebuję czasu (czy raczej: potrzebny jest mi czas, czas mi służy; jeśli chcemy posiłkować się analogią w konstrukcji z językiem polskim)

Gli servono soldi – potrzebne są im pieniądze.

Podobny jest do niego czasownik OCCORRERE:

Occorre fare tutto il possibile — należy zrobić wszystko, co możliwe.

Occorrono proposte reali — potrzeba realnych propozycji.

Ale można także zapytać:

Le occorro per qualcos’altro? Czy jestem Panu/Pani potrzebn_ do czegoś jeszcze?

BASTARE — wystarczać

Mi basta un’ora — wystarczy mi godzina.

Vi bastano 10 euro? — wystarczy wam 10 euro?

Ale znowu — inne formy także są możliwe, a więc: Non ti basto io? Ja ci nie wystarczam?

INTERESSARE – interesować

Non mi interessa la politica – polityka mnie nie interesuje.

Non gli interessano i miei problemi — nie interesują go moje problemy.

RIMANERE, RESTARE — zostawać 

Sei tutto quello che mi resta / rimane — jesteś wszystkim, co mi pozostało

Ti rimangono / restano tre giorni prima del viaggio – zostają ci trzy dni do podróży

Jeśli wpis Ci się podobał, pamiętaj, by zostać w kontakcie lub poćwiczyć te czasowniki na naszych kursach.

Wszystkiego włoskiego!

Kasia

Leave a Reply

Your email address will not be published.Required fields are marked *